The Origin

A Language Under Threat

زبانی که در خطر است

The idea behind this project comes from a simple observation: the Farsi language is being quietly transformed. Authentic Farsi words — words used by Ferdowsi, Hafez, Rumi, and Khayyam — are being replaced, one by one, with their Arabic equivalents.

We call this drift Farsi-Tazi (فارسیِ تازی). When we try to read modern Farsi blogs, newspapers, and publications, we find them crowded with Arabic and English loanwords. The pure Farsi of the classical poets has become difficult — sometimes impossible — for younger Iranians to read.

This is why we started translating. Not just to bring Persian poetry to English readers, but to preserve the original Farsi — the real language of the great poets — in a form that future generations can access, read, and learn from.

Yahya & Faraz

Authors — Farsi-Poems.com

Ferdowsi on the Farsi Language
بسی رنج بردم در این سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی
"I have toiled much in these thirty years —
and with this Dari tongue, I have revived
the Persian tongue."
Ferdowsi — Shahnameh, Epilogue (c. 1010 CE)

Ferdowsi spent thirty years writing the Shahnameh specifically to preserve the Persian language after the Arab conquest. He succeeded — and the Shahnameh has kept Farsi alive for a thousand years. This project continues that tradition.

7
Classical poets translated
125k+
Lines of Farsi translated
32+
Books on Amazon KDP
1000+
Years of poetry preserved
2
Languages in every edition

What is Farsi-Tazi?

Tazi (تازی) is the old Persian word for Arab. Farsi-Tazi refers to the gradual replacement of authentic Farsi vocabulary with Arabic equivalents — a process that accelerated dramatically after the Arab conquest of Persia in the 7th century and has continued in different forms ever since.

The great poets — Ferdowsi, Hafez, Rumi, Khayyam, Attar — wrote in a Farsi that was deliberately resistant to this drift. Ferdowsi in particular is said to have avoided Arabic words almost entirely in the Shahnameh. Reading their original texts is now difficult for many modern Iranians precisely because the pure Farsi vocabulary has been displaced from everyday use.

Our bilingual editions preserve this original vocabulary. We do not modernise or simplify the Farsi text. We present it exactly as the poets wrote it — and translate it faithfully into English, line by line.

Pure Farsi vs. Farsi-Tazi — Example Words

Pure Farsi — Original
  • دل — del (heart)
  • رزمگاه — razmgah (battlefield)
  • آفریدگار — Afaridgar (Creator)
  • پیوند — peyvand (bond)
  • آرزو — arezu (wish)
  • دانش — danesh (knowledge)
  • فرزانه — farzaneh (wise)
Farsi-Tazi — Arabic Replacement
  • قلب — qalb (Arabic)
  • میدانِ جنگ — meydan-e jang
  • خالق — khaleq (Arabic)
  • ارتباط — ertebat (Arabic)
  • آمال — amal (Arabic)
  • علم — elm (Arabic)
  • عاقل — aqel (Arabic)

Why We Started From Scratch

Existing English translations of Persian poetry fall into two categories — neither of which serves readers who want to read Farsi alongside English, line by line.

Too Expensive

Academic editions of the Shahnameh, Hafez, or Rumi can cost $80–$150 per volume — placing them out of reach for most readers, especially diaspora Iranians and young students.

Paraphrase, Not Translation

Famous translations like FitzGerald's Khayyam are beautiful English literature — but they are interpretations. A reader cannot follow the Farsi original alongside them line by line.

No Line-by-Line Bilingual Format

Most translations present the English poem separately from the Farsi. Readers who want to study both languages simultaneously have no accessible resource.

What We Do Differently

Every book in the Farsi-Poems series is designed for one purpose: to let any reader follow the Farsi original and the English translation simultaneously, line by line.

Affordable — Priced for Everyone

Published on Amazon KDP in Kindle and paperback. Priced to be accessible to the Iranian diaspora, students, and curious readers worldwide.

Faithful, Literal Translation

We translate every line as accurately as possible — prioritising fidelity to the original Farsi over English literary polish. The goal is understanding, not paraphrase.

Line-by-Line Bilingual Format

Farsi original and English translation presented together on every page — enabling students, diaspora readers, and poetry lovers to read both simultaneously.

Six Poets, 125,000+ Lines

Since the project began, Yahya and Faraz have translated the equivalent of several complete literary works across six poets spanning more than a thousand years of Persian literature.

01

Shahnameh — Ferdowsi

شاهنامه — فردوسی

The Book of Kings — 60,000 couplets narrating the mythology and history of the Persian Empire from creation to the Arab conquest.

~50,000
lines
12
books
02

Divan-e Hafez

دیوانِ حافظ

The complete ghazals of Hafez of Shiraz — the supreme master of the Persian lyric and the most memorised poet in Iranian history.

~5,000
lines
2
books
03

Divan-e Shams — Rumi

دیوانِ شمس — مولانا

Rumi's 3,230-ghazal lyrical masterwork — ecstatic poetry of divine love and mystical longing.

~70,000
lines
9
books
04

Rubaiyat — Khayyam

رباعیاتِ خیّام

All 158 of Khayyam's philosophical quatrains alongside FitzGerald's celebrated paraphrase — enabling direct comparison of both interpretations.

632
lines
1
book
05

Divan — Attar

دیوانِ عطّار

The complete 852-ghazal Divan of Attar — the Sufi master who inspired Rumi and authored the Conference of the Birds.

852
ghazals
3
books
06

Ghazals — Saadi

غزلیاتِ سعدیِ شیرازی

673 ghazals of lyric wisdom and beauty — the poet whose couplet about human brotherhood is inscribed at the United Nations, and whose ghazals were the primary model for Hafez.

673
ghazals
2
books
07

Boof Koor — Hedayat

بوفِ کور — هدایت

Hedayat's surrealist masterpiece — the most celebrated work of Iranian fiction, translated paragraph by paragraph in bilingual format.

1937
first published
1
book

Meet the Authors

Farsi-Poems is the work of two Iranians who share a love of Persian literature and a conviction that the great poets should be accessible to everyone — in the original Farsi and in faithful English translation.

Yahya

Author & Translator

Yahya leads the translation project, combining a deep knowledge of classical Farsi with a commitment to faithful, literal English rendering. His approach prioritises the young Iranian reader who wants to follow the original Farsi — not a paraphrase or interpretation.

یحیی مترجمِ اصلی این پروژه است. هدفش این است که نسلِ جوانِ ایرانی بتواند شعرِ کلاسیکِ فارسی را در کنارِ ترجمهٔ انگلیسی بخواند.
ShahnamehDivan-e HafezDivan-e ShamsRubaiyatAttarSaadiBoof Koor

Faraz

Co-Author & Collaborator

Faraz brings a younger generation's perspective to the project — embodying exactly the reader the translations are designed for. His collaboration ensures the English renderings are accessible to diaspora Iranians who may have grown up with more English than Farsi, but feel a deep connection to their literary heritage.

فراز نمایندهٔ نسلی است که این پروژه برای آن‌ها ساخته شده — ایرانیانِ جوانی که می‌خواهند با زبانِ فارسیِ اصیل آشنا شوند.
Co-AuthorEditorial CollaborationYoung Reader Voice

Explore the Translations

Browse the full collection of bilingual editions — from Ferdowsi's epic Shahnameh to Hedayat's surrealist Boof Koor. Every book is available on Amazon KDP in paperback and Kindle.

شعرِ فارسی را با ترجمهٔ انگلیسی بخوانید — مصراع به مصراع