Sheikh Muslih ud-Din Saadi Shirazi

Saadi
of Shiraz

سعدیِ شیرازی
c. 1210 — 1291 CE  ·  Shiraz, Fars Province, Iran

Saadi of Shiraz is one of the four great pillars of classical Persian literature — alongside Hafez, Rumi, and Ferdowsi. His name appears on the Iranian 100-toman banknote. His couplet about human brotherhood is inscribed at the entrance of the United Nations. And for eight centuries, his ghazals have been read alongside those of Hafez as the supreme expression of lyric wisdom in the Persian language.

While Hafez dazzles and Rumi ecstatises, Saadi teaches — gently, wittily, and with an eye that misses nothing. His ghazals carry the warmth of lived experience: he spent forty years travelling the Islamic world before returning to Shiraz to write. Every verse has the weight of a man who has seen the world and come home to make sense of it.

673
Ghazals translated
2
Bilingual volumes
40
Years of travel
800+
Years of reading
Saadi — The Rose Garden Poet
🌹
بوستان و گلستانِ سعدی
The Orchard & The Rose Garden — Saadi's world
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
"The children of Adam are limbs of one body —
created from one essence."
— Saadi, Gulistan — Inscribed at the United Nations

Saadi's Voice — Selected Ghazals

A taste of Saadi's lyric range — from mystical longing to gentle wisdom. Toggle between English and Farsi.

Ghazal — Love & Longing I have no patience to remain — nor strength enough to go. I am the candle: burning where I stand, yet longing for the flame.
Every night I lay my face upon the dust of separation — and every dawn I rise again, no closer to the door.
Ghazal — The World's Beauty The rose has blossomed — come, let us not be heedless of spring; a week at most, and the rose-season will be gone.
Saadi, the fragrance of the rose is sweeter than the rose itself — for what endures is not the flower but the memory of its scent.
غزل — عشق و دلتنگی نه صبرم هست که بمانم، نه تاب آنکه بروم شمعم — می‌سوزم آنجا که هستم، اما شعله‌ام جای دیگر است
هر شب رویم را بر خاکِ فراق می‌گذارم و هر سحر برمی‌خیزم — نه قدمی به درت نزدیک‌تر
غزل — زیباییِ جهان گل بشکفت — بیا، از بهار غافل مباش یک هفته بیش نیست، فصلِ گل می‌گذرد
سعدیا، بویِ گل از خودِ گل شیرین‌تر است که آنچه می‌ماند نه گل است — بلکه خاطرهٔ بوی اوست

Saadi — The Wandering Wise Man of Shiraz

Sheikh Muslih ud-Din Saadi Shirazi was born in Shiraz around 1210 CE and died there around 1291 — making him a near-contemporary of Rumi (1207–1273) and a slightly older contemporary of Hafez (c. 1315–1390). He studied at the Nizamiyya in Baghdad, one of the great centres of Islamic learning, before embarking on forty years of travel across the Middle East, North Africa, Central Asia, and India.

These travels — through Crusader-held Levant, Mongol-threatened Persia, and the courts of dozens of rulers — gave Saadi's poetry its distinctive character: the warmth, wit, and practical wisdom of a man who has seen everything and remained kind. He returned to Shiraz in old age to write the Gulistan (1258) and Bustan (1257) — the two prose-and-verse works that made him one of the most widely read Persian authors of the medieval world.

But alongside these famous works, Saadi composed hundreds of ghazals — lyric poems of beauty, longing, and wisdom that have been read in Shiraz and beyond for eight centuries. It is Hafez who is most associated with the ghazal in Iran, but scholars consistently point to Saadi as Hafez's primary model. Hafez learned to write ghazals by reading Saadi.

"The rose has blossomed — come, let us not be heedless of spring;
a week at most, and the rose-season will be gone."
گل بشکفت — بیا، از بهار غافل مباش
یک هفته بیش نیست، فصلِ گل می‌گذرد
Saadi — Divan, Ghazals
Key Facts — Saadi & the Ghazals
Full NameSheikh Muslih ud-Din Saadi Shirazi
Bornc. 1210 CE, Shiraz, Fars Province, Iran
Diedc. 1291 CE, Shiraz, Iran (age ~80)
GenreGhazal, qasida, masnavi, prose
Travels40 years — Middle East, North Africa, India
Ghazals673 ghazals in 2 bilingual volumes
Famous worksGulistan (1258), Bustan (1257), Divan
UN inscription"Children of Adam are limbs of one body…"
InfluencePrimary model for Hafez's ghazals
LegacyIranian 100-toman banknote; tomb in Shiraz

Why Saadi Matters

Three things that make Saadi unique among the great Persian poets.

🎓
Hafez Learned from Saadi
Persian scholars consistently identify Saadi as the primary model for Hafez's ghazals — the greatest of all Persian lyric poets. Reading Saadi is reading the school in which Hafez was educated. The connection is direct and acknowledged.
🌍
Inscribed at the United Nations
Saadi's couplet — "The children of Adam are limbs of one body, created from one essence" — is displayed at the entrance of the UN building in New York. No other Persian poet has had their words so formally adopted by the international community.
🗺️
Forty Years of Travel
Unlike Hafez who rarely left Shiraz, Saadi spent forty years travelling the Islamic world. His ghazals carry this worldliness — the warmth of a man who has been lost, captured, freed, impoverished, and celebrated, and who chose to write about all of it with gentle wit.

Saadi's Ghazal Voice

Saadi's ghazals share the same strict formal structure as Hafez's — rhyming couplets with a refrain, closing with the poet's pen name. But the tone is different. Where Hafez is rapturous and ambiguous, Saadi is warmer, clearer, and more humane.

Saadi's ghazals often feel like the letter of a wise friend — someone who has suffered, learned, and wants to share what they found. His imagery is drawn from the natural world (the rose, the garden, spring, the nightingale) and from the social world (the beloved, the king, the dervish, the traveller). The two worlds — nature and society — illuminate each other in his verse.

Our line-by-line translation preserves this tone — faithful to Saadi's Farsi without sacrificing the readability that makes him so enduring.

Saadi's Ghazal — Key Terms
Matla (Opening) مطلع
Both hemistiches rhyme — Saadi's openings are often among his most quoted lines, compact and memorable.
Radif (Refrain) ردیف
Saadi uses the radif with elegant simplicity — the repeated word or phrase creates a meditative rhythm rather than the complex wordplay of Hafez.
Nasib (Prelude) نسیب
Saadi often opens with natural imagery — the rose, the garden, spring — before moving to the human or mystical theme. The natural world is never decoration; it is argument.
Maqta — Saadi's Pen Name مقطع
The closing couplet always names "Saadi" — often in the third person, often with gentle self-deprecation. "Saadi, you know the truth — why do you persist?"
Wisdom Tone لحنِ حکیمانه
Saadi's ghazals balance lyric beauty with moral observation — a blend unique to him among the great Persian poets. He teaches without preaching; he advises without lecturing.

The 2‑Volume Bilingual Ghazal Series

All 673 ghazals of Saadi's Divan translated line by line — Farsi original alongside faithful English translation — published in 2 volumes. Each available in Kindle and Paperback on Amazon.

01
Ghazals 1 to 328
غزل‌های ۱ تا ۳۲۸

The Ghazals of Saadi — Vol. 1

Ghazals 1–328 — line-by-line bilingual
Buy on Amazon
02
Ghazals 329 to 673
غزل‌های ۳۲۹ تا ۶۷۳

The Ghazals of Saadi — Vol. 2

Ghazals 329–673 — line-by-line bilingual
Buy on Amazon

Famous Opening Lines from the Divan

A selection of Saadi's most celebrated ghazal openings — our faithful English translation alongside the original Farsi matla.

#Opening Line — EnglishThemeمطلعِ غزل
1"I have no patience to remain — nor strength enough to go; I am the candle, burning where I stand."Love & longingنه صبرم هست که بمانم نه تاب آنکه بروم
2"The rose has blossomed — come, let us not be heedless of spring; a week at most, and the rose-season will be gone."Carpe diemگل بشکفت بیا، از بهار غافل مباش
3"Every night I spread the prayer-mat of longing — and weep until the candle of my heart burns low."Mystical devotionهر شب سجادهٔ اشتیاق می‌گسترم
4"Without you, the garden of the world holds no pleasure — the rose without your face is nothing but a thorn."The Belovedبی تو در باغِ جهان رنگِ طرب نیست مرا
5"The nightingale sang — and I, who am a prisoner of the rose's scent, wept at the beauty of its song."Nature & longingبلبل آواز داد و من که اسیرِ بویِ گلم
6"Saadi, the lovers' road is long — but those who do not take it have never truly lived."Wisdom & courageسعدیا، راهِ عاشقی دور است
7"I asked the wise man: what is the cure for the wound of love? He said: patience — and there is no other medicine."Wisdomاز دانا پرسیدم: دوایِ زخمِ عشق چیست؟
8"The fragrance of the rose reaches those who are far — but those who are near sometimes cannot smell it."Paradox of nearnessبویِ گل به دوران می‌رسد نه به نزدیکان
9"I have wandered the world — I have eaten the salt of many tables — and I have found no sweeter place than Shiraz."Home & belongingسفر کردم جهان را — نانِ بسیاری خوردم
10"They said: give up love. I said: how can the fish give up water? The sea is its life and its destruction both."Love's paradoxگفتند عشق را رها کن — گفتم ماهی آب را چگونه رها کند؟
11"Whoever has not suffered for another has not lived — the heart that has not broken is not yet a heart."Compassionهر که برای دیگری نسوخته نزیسته است
12"Do not be proud of beauty — the rose lives three days and the thorn lives a hundred years."Impermanenceبه جمال مناز — گل سه روز و خار صد سال است
13"Saadi, speak well of others — or say nothing. The tongue that wounds earns its own wound."Ethics of speechسعدیا، خیر بگو یا خاموش باش
14"Love entered my heart like a flood — and swept away everything I had built with my own hands."Love's powerعشق در دل آمد چون سیل — هرچه ساخته بودم برد
15"I am old — but the memory of your face is the spring that keeps me young."Memory & youthپیرم — اما خاطرهٔ رویت بهاری است که جوانم می‌کند
Attar
Continue Reading
Up Next — Boof Koor (Hedayat)
Boof Koor